p r o j e c t

home

about

calendar

guidelines

class list

threads

links

Assignment of Materials

  • Numbers in red and preceded by a W denote a Wordsworth letter.
  • Numbers in blue and preceded by a C denote a Coleridge letter.


Clicking a student's name will display their work in progress page (images and transcriptions of the letters). Please note that individual page designs are provisional and temporary; we will standardize the design and presentation of the materials before publishing the finished project.
Christina Bentley W2, W11, C12
Bonnie Cox W8, C23
James Fausz W5, W16, C20
Kenneth Hawley W20, C27
Matt McCourt W4, W24, C29
Bryan Miller W22, W14, C58
Lela Page W10, W29, C46
Katherine Rogers-Carpenter W23, C56
Melinda Spencer W19, C22, C39
Andrea Stiefvater W18, C14
Matthew Thompson W21, C31, C51
Tony Ubelhor W3, C28

Image Acquisition

Report to Young 2-64 on the day and time for which you have signed up. Whitney Baker has pulled all of the manuscripts needed for our class and arranged them in a Hollinger box. They are organized by person and she has inserted an (acid-free) piece of paper inscribed with each person's name before the group of documents you are responsible for. Because caution is a part of scholarship, however, you should double-check that you have exactly the right materials on hand. The documents will be kept under lock and key in the camera room.

During your imaging session you will use the library's Phase Two digital camera to acquire images of your documents using the standards and protocols below. An Electronic Resource Librarian (either Beth Kraemer, Cindi Trainor, or Eric Weig) will be in the room with you at all times, but you will perform as much of the procedure as you can yourself. Please observe the safe handling procedures discussed by Becky Ryder at all times.

  • Images should be acquired at 300 dpi and 24-bit color.

  • Acquire an image for both sides of every document (leaf) in each of your folders -- even if one side appears "blank." Do not crop the images in any way. If you have an envelope, acquire an image of that too.

  • We will use a standard file naming convention so that everyone's images are named in an organized and consistent way. The file name will indicate whether the leaf is from a Coleridge or a Wordsworth letter, the item number of the letter, the leaf's position in the sequence of the letter, the front or back of the leaf, and the image format. (If you have an envelope, treat that as the final leaf in the letter for purposes of naming.)

    Examples:

     c8-1-b.tif
    w11-2-f.tif

    • Where lower-case "c" or "w" is used to indicate a Coleridge or a Wordsworth letter respectively;
    • Where "8" or "11" corresponds to the item number that is penciled on the lip of the green folder;
    • Where "1" and "2" (and so forth) corresponds to the leaf's position in the sequential order of all leaves in the letter (so "1" for the first leaf, "2" for the second leaf, etc.; include the "1" even if the letter consists of only a single leaf);
    • Where "f" or "b" indicates the front or the back of a leaf respectively;
    • Where "tif" indicates a TIFF image.

    Please do not deviate from this file naming convention, and use lower-case and hyphens exactly as above.

  • The library staff will take responsibility for burning the TIFF images you acquire to a CD; you, however, will use Photoshop to convert each image to JPEG format during your session in the camera room. Save a copy of the JPEG on the machine in the camera room, and use FTP to move a second copy of the JPEG (not the TIFF!) into your SWEB account. Use the following settings for creating JPEGs (you'll be prompted for them when you save): Quality 9, Baseline Optimized. The JPEG's file name should be identical to that of the TIFF, with the exception of its .jpg extension. So the Coleridge letter in the example above would become:

    c8-1-b.jpg

  • Do not adjust brightness, contrast, or otherwise process the image.

  • Create links from your homepage to each of your images, and mail me when you're done.

Transcriptions

Our next step is to prepare a diplomatic transcription of each of the letters. According to D.C. Greetham's definition, a diplomatic transcription is scrupulously faithful to the "textual content" of the original, "reproducing the exact spelling, punctuation, and capitalization of the diploma (document)." You should not hesistate to consult existing editions of Coleridge or Wordsworth's correspondence as you proceed, but please remember that your intellectual mandate and professional responsibility is to work from the original document, and not simply re-transcribe someone else's pre-existing transcription. You may (in fact, should) have questions about editorial procedure as your transcriptions take shape: please post such quesitons to the class list for group discussion.

You may work from both your digital images and from the original documents. The original documents will have been returned to Special Collections (King Library) by Monday, October 2nd, and you will need to follow standard library procedures to access them in the reading room. You may also find that the image processing capabilities of Photoshop -- brightness, contrast, invert, and so forth -- can facilitate the transcription process (be sure, however, to always retain a copy of your images in their original, unretouched state).

Each transcription should be saved as a separate file; all of the leaves/sides of a letter should be combined in a single transcription. Please save your transcriptions in ASCII format only. Please do not save them as Word "doc" files, etc. (I recommend you use a simple text editor such as NotePad to create the transcription rather than a word processor.) Do not use boldface, italics, or other special effects to duplicate the appearance of any portion of the text (that's what SGML encoding is for). Please use the following file naming convention:

Examples:

 c8.txt
w11.txt

  • Where lower-case "c" or "w" is used to indicate a Coleridge or a Wordsworth letter respectively;
  • Where "8" or "11" corresponds to the item number that is penciled on the lip of the green folder;
  • Where "txt" indicates a plain ASCII file.

I will assign each of you a partner, with whom you can consult (and commiserate). Partners should take responsibility for checking/proofing one another's work.

Upload your transcriptions to your SWEB account, create a link to each of them, and mail me when you're done.

SGML Encoding in TEI

We are now ready to add descriptive markup to the ASCII transcriptions each of you prepared in the previous step. We will be using a sub-set of the full TEI known as "TEI Lite." For those who are curious, the TEI Lite DTD is available for inspection here. You may also find this tutorial helpful, but our basic reference will be the University of Virginia Library Electronic Text Center's Introduction to TEI and Guide to Document Preparation. You should review the sections on the TEI header, major structural divisions, and transcriptions before beginning your work. As you're working, you'll find it convenient to refer to the alphabetized List of TEI Lite Tags. Many of you may not need them, but entity references for special character codes are located here.

You may do your work in any text editor (like NotePad) that allows you to save files as plain ASCII. Once again, please be sure not to save your work in .doc, .wpd, .rtf, or any other word processing format.

Start by copying and pasting this template into your text editor, and then copying and pasting your transcription into the template at the appropriate point (it's down near the bottom):

<TEI.2 id="[w/c]??"> 

<teiHeader>

<fileDesc>

<titleStmt>

<title>Letter to [??] (a machine-readable transcription)</title> 
<author>author of letter</author> 

<respStmt>
<resp>Creation of machine-readable version: </resp> 
<name>[your name]</name> 
<resp>Creation of digital images: </resp> 
<name>[your name]</name> 
<resp>Conversion to TEI.2-conformant markup: </resp> 
<name>[your name]</name> 
</respStmt> 

</titleStmt> 

<extent>[??] kilobytes</extent> 

<publicationStmt>
<publisher>University of Kentucky Library</publisher> 
<pubPlace>Lexington, Kentucky
</pubPlace> 
<idno>Peal</idno> 
<availability>
<p>Publicly-accessible</p> 
<p n="public">URL: http://www.uky.edu/Libraries</p> 
</availability> 
<date>2000</date> 
</publicationStmt> 

<seriesStmt>
<p>ENG 570 Peal Collection</p> 
</seriesStmt> 

<notesStmt>
<note>This text created as part of ENG 570: Electronic Texts and Images, Fall 2000, University of Kentucky.</note>
<note>Images of the manuscript have been included.</note> 
<note>[Any editorial note on transcription practices you wish to include.]</note> 
</notesStmt> 

<sourceDesc>

<biblFull>

<titleStmt>
<title>Letter to [??]
</title> 
<author>[??]</author> 
<respStmt>
<resp></resp> 
<name></name> 
</respStmt> 
</titleStmt> 

<editionStmt>
<p></p> 
</editionStmt> 

<extent>[??] pages</extent> 

<publicationStmt>
<publisher></publisher> 
<pubPlace></pubPlace> 
<date></date> 
<idno>Manuscript copy consulted: [accession number], Peal Collection University of Kentucky Library</idno> 
</publicationStmt> 

<seriesStmt>
<p></p> 
</seriesStmt> 

<notesStmt>
<note>[any note on the physical state of the document]</note> 
</notesStmt> 

</biblFull> 

</sourceDesc>
 
</fileDesc> 

<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>Prepared for ENG 570: Electronic Texts and Images and the University of Kentucky Library.</p> 
</projectDesc> 
<editorialDecl>
<p>The lineation of the manuscript has been maintained and all end-of-line hyphens have been preserved.</p> 
<p>The images exist as archived TIFF images and one or more JPEG versions for general use.</p> 
</editorialDecl> 
</encodingDesc> 

<profileDesc>
<creation>
<date>[?? of original letter]</date> 
</creation> 
<langUsage>
<language id="en">English</language> 
</langUsage> 
<textClass>
<keywords>
<term>non-fiction; prose</term> 
</keywords> 
<keywords>
<term></term> 
</keywords> 
<keywords>
<term type="artist"></term> 
<term type="visual work"></term> 
<term type="format">24-bit color; 300 dpi</term> 
</keywords> 
</textClass> 
</profileDesc> 

<revisionDesc>
<change>
<date></date> 
<respStmt>
<resp>corrector</resp> 
<name>[your name]</name> 
</respStmt> 
<item></item> 
</change> 
</revisionDesc> 

</teiHeader>

<text id="[w/c]??"> 

<body> 

<div1 type="letter" n="1" [increment number if you have more than one <div>]> 

<!-- paste transcription text here -->

</div1>

</body>

</text>

</TEI.2>

I recommend the following workflow: After completing the header, begin adding descriptive markup to the body of the transcription. Start by tagging the basic structural divisions, including <div>s, front matter (such as envelopes) and page breaks. Next tag the letter's openers and closers, and line breaks. Attend to any words that have been added, crossed out, or which are illegible. Finally, add any notes.

Please save your work using the same file naming convention that you used for the ASCII transcription, but use a .sgm extension instead of .txt. For example:

w11.sgm

When you think you are done with your TEI tagging, we will need to parse the file. Parsing is the process of computationally comparing your individual document instance (i.e., the transcription) to the TEI Lite DTD to make sure that you have used the tags in the precise manner the DTD prescribes. In other words, parsing is how you will know you have "done it right." For example, did you omit any tags that are mandatory to include? Did you close all the tags that you opened? Did you use a tag in an "illegal" context? I will discuss parsing in more detail next week.